index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 474.1

Citatio: S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 474.1 (TX 14.08.2015, TRde 14.08.2015)



§9'
40
--
A3+5
41
--
[]URUšikeldizza x[]
A3+5
Vs. II 11'/Vs. II 25 []x x x Vs. II 12'/Vs. II 26 URUši-ke-el-di-iz-za x[
42
--
A3+5
Vs. II 12'/Vs. II 26 []˹a-pa˺-a-aš-ma-wa ša-ki-˹ia-aḫ˺-ta21
43
--
A3+5
Vs. II 13'/Vs. II 27 ˹nu-wa˺ MUŠEN IŠ-TU G[?]x-ta
44
--
A3+5
Vs. II 13'/Vs. II 27 nu-wa-ra-an-za-an ki-it-kar Vs. II 14'/Vs. II 28 []x
45
--
A3+5
Vs. II 14'/Vs. II 28 nu-wa ma[-] QA-TAM-MA me-ma-aḫ-ḫi
46
--
A3+5
Vs. II 14'/Vs. II 28 nu-wa-aš-ši-kán ŠÈR.ŠÈRḪI.A22 Vs. II 15'/Vs. II 29 [] x x []-na-aḫ-ḫi
47
--
A3+5
48
--
[] šešzi
A5
Vs. II 30 []-ti? še-eš-zi24
49
--
A5
§9'
40 -- Dabei [spreche ich] folgender[maßen:]
41 -- „… Stadt Šikeldizza [ … ]
42 -- [ … ]jener aber gab ein Zeichen.7
43 -- Der Vogel wird mit einem [ … ]-Holz [ … ].
44 -- Und zu Häupten [ … ] ihn für sich.
45 -- Ebenso spreche ich [ … ]
46 -- Und ihm [ … x-]e ich die Ketten [ … ]“
47 -- Und ich lege es ihm im Bett am Kopfteil hin.
48 -- [ … ] schläft er.
49 -- Diese Traum?-Nacht ist b[e]endet.8
Lesung nach CHD Š 42b.
Die letzten drei Zeichen sind auf den Rand geschrieben.
Wort ist auf den Rand geschrieben.
Wort über folgendes geschrieben, daher wohl nachträglich eingefügt.
Zeichen auf Rand geschrieben.
7
Vgl. CHD Š 43a, dort mit Ergänzung k]āšma=wa „It has just given a sign.“
8
Unklar. HW2 I 208b übersetzt: „]x schläft dieser … Die Nacht ist zu Ende.“ Da in dem Text das Verb i.a.R. am Ende eines Satzes steht, wird hier eine andere Aufteilung vorgenommen. Die Interpretation von šu-ti ist aber rein hypothetisch.

Editio ultima: Textus 14.08.2015; Traductionis 14.08.2015